Pro Sprachpaket gibt es einen eigenen Beitrag in dem ich auch darlege, ob die Übersetzung komplett von mir stammt oder lediglich von mir überarbeitet wurde. Bei manchen Sprachpaketen die nicht ursprünglich von mir stammen und bei denen ich nicht weiss, wer der ursprüngliche Autor ist, verwende ich das Merkmal <unbekannt>. Bei Sprachpaketen bei denen bei "Übersetzer" nur "Luke" steht, bin ich der alleinige Übersetzer.
Eigenschaften/Regeln meiner Übersetzungen bzw. der Pakete:
Hier führe ich auf, welche Anpassungen ich neben der Übersetzung noch vornehme, da bei den Erweiterungen in Bezug auf die Texte leider überwiegend "Chaos" herrscht. Meine Vereinheitlichung ist jedoch nicht konsequent bei allen Übersetzungen möglich, da die Programmierer teilweise nicht für jeden Text eine eigene Sprach-Variable eingebaut haben. Ausserdem sind hier die Regeln aufgeführt, nach denen ich Sprachpakete erstelle und veröffentliche.
- Von mir überarbeitete Sprachpakete werden grundsätzlich um die Sprachvariante [de_x_sie] ergänzt, falls diese fehlen sollte.
- Im ACP verwende ich für die Navigation im Karteireiter "Erweiterungen" für den Link zu den Einstellungen der jeweiligen Erweiterung grundsätzlich nur das Wort "Einstellungen" unter dem Titel der Erweiterung, sofern möglich. Das macht jeder Ext Programmierer etwas anders, ich habe das aber gerne einheitlich.
- Im ACP schreibe ich auf der Einstellungen-Seite hinter dem übersetzten Titel der Erweiterung grundsätzlich noch den Original Titel in Klammern, damit man jede Erweiterung sofort zuordnen kann und diese Titel mit den Bezeichnungen in "Anpassen > Erweiterungs-Verwaltung" übereinstimmen. Zum Beispiel: "Aktivitäten-Statistik (Activity Stats)". Das ist jedoch leider nicht überall möglich, da nicht jeder Programmierer diesen Einstellungen-Titel unabhängig vom Navigations-Titel ausgelegt hat.
- Bei der Meldung die nach dem speichern der Einstellungen einer Erweiterung erscheint, verwende ich grundsätzlich die Form "{Name der Erweiterung}: {Meldung}", sofern möglich.
- Bei überarbeiteten Übersetzungen nehme ich gelegentlich Korrekturen vor. Zum Beispiel werden Wörter, die aus deutschen und englischen Wörtern zusammengesetzt wurden, grundsätzlich mit Bindestrich getrennt. Wir haben im Internet schon genug "denglischen" Wildwuchs. Davon nehme ich mich nicht aus, passiert mir leider auch. Weiterhin werden noch vorhandene englische Wörter ebenfalls übersetzt, sofern möglich und sinnvoll.
- Alle Archivnamen der Sprachpakete haben den gleichen Archivnamen der jeweiligen Erweiterung, plus Version der Erweiterung die ich hinzufüge wenn sie beim Original fehlen sollte, plus dem Text "_lang_Deutsch".
- Alle Archive enthalten die vollständige Ordnerstruktur sowie eine kleine Anleitung (readme) und sind mit Standard ZIP gepackt, obwohl ich persönlich 7Zip bevorzuge.
- Bei neuen oder aktualisierten Sprachpaketen wird jetzt in jeder einzelnen Datei im Kommentar-Bereich angegeben, für welche Version der Erweiterung das Sprachpaket erstellt wurde (ab 30.1.2016).
- Sprachpakete von Erweiterungen die ich nicht mehr selbst einsetze, werden auch nicht länger gepflegt und dementsprechend deutlich mit EOS (End Of Support) markiert. Wenn jemand diese Sprachpakete an meiner Stelle weiterführen möchte, dann kann er das gerne tun. In diesem Fall wäre es hilfreich mir eine Nachricht zukommen zu lassen, wo das Sprachpaket zukünftig zu finden ist. Dann kann ich meinerseits eine Info darüber hier bei dem entsprechenden Sprachpaket hinterlegen.
- Sobald eine Erweiterung den Status "Offiziell" hat, werden nur noch die Sprachpakete der offiziellen Versionen/Updates gepflegt. Sprachpakete von Entwicklerversionen werden also nicht berücksichtigt, da sich bei diesen Versionen erfahrungsgemäss ständig etwas ändert. Ausnahme sind Erweiterungen die noch nicht offiziell sind und die wir hier im Forum schon vorab einsetzen.